《仁聞報》二零零八年三月號
 

湯禎兆 文壇「日本人」

 

在日本留學的經驗,激起了湯禎兆要研究日 本文化的念頭。 (李鈺廷攝)



 

【本報訊】湯禎兆,熟讀日本文化,他的著作深入淺出地解構各種日本文化,如《AV 現場》、《整形日本》、《命名日本》,用文字解構東瀛,這一切源於電影。   
喜愛日本電影 與日本結下不解緣

原本在大學修讀中文的湯禎兆,後來何以醉心於研究 日本文化?他解釋在大學時報讀了校內的日語課程後,令 他對日本文化產生興趣。畢業後,原本打算到外地留學, 碰巧多間日本語言中心於九十年代初在本港招生,湯禎兆 因為對日本電影有份濃厚的興趣,毅然決定到日本留學。

寫作始於喜歡閱讀

湯禎兆踏上寫作之路,主要是始於喜愛閱讀。他憶述 初期的讀物以台灣的作品為主,「中學時期朋輩閱讀氣氛 濃厚,加上哥哥的閱讀習慣,書本是垂手可得的,使我沉 醉於閱讀世界。」一向思路清晰、擅於邏輯分析的湯禎 兆,最初竟不是寫創作性的文章,而是閱讀報告。

中學時期所參加的一次閱讀報告比賽,更為湯禎兆的 寫作生涯打下一支強心針;「記得曾經參加過一次閱讀報 告比賽,憑著細心的分析,豐富的資料佐證,我當時的參 賽報告比許多大學組的參賽作品還要優勝。」當時評判讚 揚其作品即使在大學組中亦能得獎。  

醉心寫作的湯禎兆,連上課也致力創作小說;升大學 後,其創作的小說更屢獲報章刊載,這一切都成為了他寫 作的推動力。      

被問及成為一名成功作者的要素時,他說,「一個好 的作者,建基於他是否一個成功的讀者;若你不懂欣賞別 的文章,不懂分析作品的長處、短處和風格特點,你的作 品將難以在市場競爭。」   

機會處處

 香港著名出版社博益結業,令人慨嘆作家之路崎嶇難 行。湯禎兆認為,香港的市場太小,局限了作家的發揮; 又指出「香港很多不同的範疇都不需要太專業,勉強當專 家,只會變成曲高和寡,無人問津。」

 面對此環境,湯禎兆認為提升作品質素,轉戰海外市 場出版會是另一出路。「如果香港市場不能容納,就會嘗 試到台灣和大陸市場發展。」因為這些地方的市場較大, 讀者質素較高,創作方向亦不會因為地域性而被局限。

在商言商,出版商當然要考慮市場需求;湯禎兆深明 迎合市場的重要性,因此,平衡不同地域讀者的需要,就 成為他的另一個難題。他舉例,山東人會覺得香港文化與 他們無關,若書中全是關於日本文化對香港的衝擊,吸引 力定會大減,所以必要時便要將一篇文章寫出三個版本, 以迎合不同市場需要。

生存之道:迎合市場

  在瞬息萬變的市場中,要站穩陣腳又不隨波逐流,的 確不易;湯禎兆認為將市場需要及個人風格作出平衡;他 認為他所寫的書籍均受市場需求影響,「很多時候都不是 我選擇,而是出版社提議我寫,但我會在裡面加入個人特 色來平衡自己的興趣。」

寫作之路雖然崎嶇難行,不過,湯禎兆仍堅信:「你相 信的就可以做到。」   

記者:吳依婷 潘樂雯 吳敏芳
編輯︰李鑒泉 張杏賢

 

 
 This site is best viewed with 1024x768 or above resolutions and Internet Explorer 5 or above
 Website designed and maintained by Excecutive Committee of Our Voice of Hong Kong Shue Yan University
 © Copyright 2005 Our Voice, Hong Kong Shue Yan College All Rights Reserved