8-12-2019

新書發布:《性別與話語權:女性主義小說的翻譯》

27-05-2017

《性別與話語權:女性主義小說的翻譯》

作者:劉劍雯(香港樹仁大學英國語言文學系助理教授)


《性別與話語權:女性主義小說的翻譯》是一本跨文化、跨學科的著作。劉劍雯博士在書中從性別視角,研究當代女性主義小說的翻譯,探討女性主義寫作、翻譯與性別話語權之間的關係,並藉着審視經典女性主義作品的英中對譯,討論翻譯所涉及的話語權問題,以及性別因素在翻譯中可能造成的影響。

劉博士說,在目前學術界中,以話語權為切入點,從性別角度討論文學翻譯並不多見。本書將性別研究與翻譯研究結合起來,是一次新嘗試,也可說是這兩個領域的一次「聯姻」。

劉博士指出,書中其中一個重要部分是追索話語權與翻譯的關係。她主要借用福柯的理論,界定話語與權力的關係,並討論話語權在翻譯中如何呈現出來。在研究中,她發現有些秉持性別立場的譯者,可能通過翻譯來傳達女性主義信息,來建構女性話語權;也有可能操縱譯本來維護男性話語權。雙方的這種角力,非常有趣。

外界一般以為做研究枯燥,但劉博士體味到「收穫的樂趣」,尤其看到成果出來之時。她舉例說,為了追溯女性主義思潮在大陸文學翻譯界的發展演變,她把香港中文大學圖書館收藏的每一期《世界文學》都看了。她說:「那時候天天浸泡在圖書館,有了發現便非常欣喜。從查找資料,閱讀、篩選文本,撰寫書稿,到最後付梓出版,每一個階段都有需要解決的問題,但都有收穫。大概這就是做研究的樂趣吧!」

來源:2017年5月號 [Chinese only]

Bookmark and Share